奥巴马自就任美国总统以来,连续5年发表新春贺词。从回忆自己在夏威夷过农历新年的经历到美国各地如何庆祝新年,奥巴马的新春贺词在改变中力求面临挑战时要深思熟虑(a thoughtful approach to tackling the challenges before us)。
在这5次农历新年贺词中,奥巴马4次提到了生肖,2009年提到牛年(the Year of the Ox),2010年提到虎年(the Year of the Tiger),2011年没有提到兔年,2012年提到龙年(the Year of the Dragon),今年提到蛇年(the Year of the Snake)。
比如3013年,奥巴马说:“2月10日是农历新年第一天,在此我和夫人米歇尔向所有庆祝农历新年的人送上我们最温暖的祝福。全美、亚太地区乃至全世界的人民都会一起喜迎蛇年的到来。”
值得关注的是,奥巴马在前4年的贺词中没有一次提到China或者Chinese,今年他提到了“中国的传统”(Chinese tradition)。另外,与往年一样,他的祝贺对象依然是“所有欢度农历新年的人”。
2013年比较特别的是,奥巴马借助蛇在中国文化中代表着智慧,以及在面临挑战时要三思而后行的寓意,希望“这个原则能够继续指引我们,让国家更加团结,为美国人创造出一个更加公正平等的未来。我们面对的挑战或许艰巨,但美国蓬勃发展的多样性文化和传统,能够赋予我们勇气和力量”。
在2012年的新春贺词中,奥巴马提到了自己在夏威夷过农历新年的经历;2011年提到美国变得更强是因为文化多元性,因为亚裔美国人继承丰富的历史遗产;2010年提到美国休斯顿、芝加哥和洛杉矶等地如何庆祝新年;2009年奥巴马提到美国旧金山、纽约和华盛顿等地如何庆祝新年。在这5次的贺词中,奥巴马都提到了美国文化的多样性或多元文化。
此外,2013年还有一个特别之处,前4次结尾都是“和睦安宁,万事兴隆,身体健康”(peace, prosperity and good health),而今年增加了“恭喜发财”(fortune)。
奥巴马在2013年的新春贺词中最后表示,祝愿所有庆祝农历新年的朋友,“和睦安宁,万事兴隆,身体健康,恭喜发财”。